lunes, 19 de noviembre de 2012

PROLOGO DE I PAGLIACCI (Traducción)


               Les dejamos para leer el texto en italiano y su traducción al castellano del prólogo de Pagliacci. El personaje de Tonio,  vestido como el Tadeo de la Comedia del Arte, aparece a través del telón y se presenta al público como emisario del autor.
Hacemos especial referencia a este fragmento porque expresa la esencia del verismo, la necesidad de reflejar la realidad y el sufrimiento de las personas . 

Si può? Si può?
Signore! Signori! 
Scusatemi se da sol mi presento. 
Io sono il Prologo.
Poiché in scena ancor
le antiche maschere mette l'autore,
in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanza, 
e a voi di nuovo inviami.
Ma non per dirvi, 
come pria:
"Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e dei nostri martir
non allarmatevi!" 
No, no.
L'autore ha cercato invece 
pingervi uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol che l'artista
é un uom, 
e che per gli uomini
scrivere ei deve. 
Ed al vero ispiravasi.
Un nido di memoria 
in fondo a l'anima
cantava un giorno, 
ed ei con vere lacrime scrisse, 
e i singhiozzi il tempo 
gli battevano!
 
Dunque, vedrete amar 
si come s'amano 
gli esseri umani, 
vedrete de l'odio i tristi frutti. 
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete, 
e risa ciniche! 
E voi, piuttosto che le nostre 
povere gabbane d'istrioni, 
le nostr'anime considerate, 
poiché siam uomini di carne e d'ossa, 
e che di quest'orfano 
mondo al pari di voi spiriamo l'aere! 
Il concetto vi dissi, 
or ascoltate com'egli é svolto.
 
(gridando verso la scena) 
 
Andiam, incominciate!


¿Se puede? ¿Se puede?
Señoras, señores, discúlpenme
si me presento a mí mismo. 
Soy el Prólogo.
En escena, otra vez,
las antiguas máscaras 
introduce el autor, en parte, 
queriendo restaurar la vieja usanza, 
y a ustedes me envía, de nuevo.
Pero, no para decirles, como antes:
"¡Las lágrimas que derramamos 
son falsas! 
¡De los sufrimientos 
de nuestros mártires no se alarmen!" 
No, no. 
El autor, al contrario, 
ha intentado aprehender 
un trozo natural de la vida. 
Su máxima es que el artista 
es un hombre y, es para él, como tal,
para quien debe escribir. 
Por ello se inspira en la realidad. 
Un nido de recuerdos, 
en el fondo de su alma,
un día decidió cantar, y, 
con lágrimas verdaderas los escribió
y, suspiros y sollozos 
le marcaban el compás.
 
Así, verán amar, 
tal como se aman los seres humanos, 
verán del odio los tristes frutos. 
De dolor, espasmos, 
¡gritos de rabia oirán, y cínicas risas! 
Y, ustedes, más que nuestros 
pobres gabanes de histriones, 
nuestras almas consideren, 
pues somos hombres y mujeres 
de carne y hueso, 
y de este huérfano mundo, 
como ustedes, respiramos igual aire! 
El concepto les he dicho; 
ahora, escuchen 
cómo se desenvuelve. 
 
(gritando hacia la escena) 
 
¡Vamos! ¡Comenzad!


AQUI VEMOS A TITO GOBI CANTANDO ESTE PROLOGO EN 1954



2 comentarios:

  1. Mil gracias por su amable traducción, que encuentro muy buena. Fraternalmente, Luis Chávez Robles, de Villahermosa, Tabasco, amante de Pagliacci desde 1962.

    ResponderEliminar
  2. hay un video MONSTRUOSO EN VIVO de tito gobbi, ES LA MEJOR VERSION DE TODA LA VIDA, DE LA QUE FUE Y LA QUE VENDRÁ
    la traduccion esta mal en la parte que dice hombres y mujeres.. solo seria hombres.

    ResponderEliminar

Tus comentarios nos interesan queremos hacer de ARTZONE un espacio a tu agrado.